Thursday, March 6, 2014

关于翻译

  2013-10-14 08:11   


口译:
自信,忌冷场。
达意,达情(文,雅),达词。可加减(解释-明确性,摘要-赶上)。
速度,节奏,重点-关键(对 讲解)。
2013-8-3 - 5 天前

多年前在教会,在主日翻译讲道,即时口译台语翻译成国语,所以也有一些要求。
由于在神学院,需要从圣经原文,翻译成英文或中文,开始注意到翻译问题。

口译方面,
1,避免冷场,应该在讲员说了几个字或一句话后,就开始口译,不应该停顿许多句话。
2,切忌咳嗽,准备几杯水润喉。
3,切忌自言自语,不要念书读稿。
3-a,自言自语,说话没精神;念书读稿,语调单一,没变化,没阴阳顿挫;播报员,速度太快,也是没有阴阳顿挫。
3-b,对人讲话,说话要用力,开头要大声,适时停顿或拉长。传达情绪和目的(意思)。

笔译方面,
1,尽可能字译,尽可能考究成语、片语、惯用语。甚至考查典故,略作说明。
2,长句子,尽可能分成几个小句子。
2-a,可以利用部分重述,
2-b,或利用人称代名词,他、那时、那地、这方式。
2-c,可以加上时间顺序,这点有时要自行判断。
3,有些人很好,把引用的经文都找出来。对于某些话、某些字,有些人真的翻译得很好。
4,宁缺毋滥,不求在短时间内翻译全部,而是好好翻译,做多少算多少。
4-a,校对员的程度不高,你赶着时间翻译,他就花更多时间明白。
4-b,变通的方式,有些人干脆,标记自己也不肯定,打问号。校对员就有自由度做修改。



No comments:

Post a Comment