作者: Big(耶穌愛你) 看板: COBS 標題: 強壯碼插入新約報告 時間: Wed Oct 06 22:57:54 2004 A. 我剛校對也更新完 彼得前書第五章 以及第一章1-19節, -- 但是目前先不用WAG, -- 而且第一章還是沒有仔細校對強壯碼本身是否正確, -- 另外, 這次不做希-中翻譯, 所花的時間與先做翻譯的時間相同, 先做翻譯時查參考書很累, 不做翻譯時找字很累, 因為希臘文文與中文的語法差異大, 中文翻譯有時完全脫節, 所以句子長就先翻譯, 句子短就直接對照; B. 常用的強壯碼 -- 很有用的, 因為中文翻譯裏, 介詞,連接詞,關係代名詞常常省略或轉成其他詞類; -- 也試著做同義字的比較, 會繼續更新; 其實以前做了很多, 電腦當機後就沒了, 要重新做; 3767 oun - 因此 3729 hOi - ??? 2532 kai - 和, 也; 那麼 -- (如果)... 那麼 1722 en - 在..裏, 被 1611 de - 和, 但是, 所以 235 alla - 但是 -- 強烈, mE...alla 2228 E - 或 3588 ho - 冠詞 3739 hos - 關係代名詞 846 autos - 他, 單數, 複數 1473 egO - 我, 單數 2249 hEmeis - 我們, 複數 2251 hEmeteros - 我們的 2248 hEmas - 我們, 受格 2254 hEmin - 我們, 間接受格 2257 hEmOn - 我們的, 所有格 4771 su - 你, 單數 5210 humeis - 你們, 複數 5212 humeteros - 你們的 5209 humas - 你們, 受格 5213 humin - 你們, 間接受格 5216 humOn - 你們的, 所有格 3361 mE - 不 -- 強烈, 有意 3756 ou, ouk+母音 -- 敘述式語態 3754 oti - 名詞子句, 因為 gar - 因為 -- C. (目前我的) 插入強壯碼的位置原則 1. 翻譯上, 希臘文字組數與中文詞組數不等時, 強壯碼盡可能往前放; a. gg (希臘文) => (中文) cc<強壯碼>...cc [通常是介詞或動詞] b. gg (希臘文) => (中文) <強壯碼>...cc c. 動詞 介詞 (希臘文) => (中文) 動詞<動詞強壯碼><介詞強壯碼> 2. 形容詞的強壯碼放在中文 [的] 的後面, 作形容詞的其他詞類的強壯碼放在[的]的前面; a. 形容詞 (希臘文) => (中文) 形容詞-的<強壯碼> b. 但是作形容詞的其他詞類:- 名詞所有格 (希臘文) => (中文) 名詞<強壯碼> 的 3. 冠詞的強壯碼盡可能與所修飾的名詞在一起, 除非中文裏翻譯了冠詞; a. 冠詞 (各類)形容詞 名詞 (希臘文) => (中文) 形容詞 (的) {冠詞} 名詞 b. 冠詞 (各類)形容詞 名詞 (希臘文) => (中文) 冠詞 形容詞 (的) 名詞 c. 原文沒有名詞時:- 冠詞 (各類)形容詞 (希臘文) => (中文) 形容詞 (的) {冠詞} 名詞 d. 原文沒有名詞時:- 冠詞 介詞片語 (希臘文) => (中文) 介詞片語 的 {冠詞} 名詞 -- ※ Origin: 信望愛(wbbs.fhl.net) ◆ From: 4.249.3.175
Tuesday, September 4, 2012
強壯碼插入新約報告
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment