回應標題:
|
RE: 是翻譯造成矛盾現象 (2)
| Big2 | 人氣數:22 |
原討論主題:是翻譯造成矛盾現象 (2)
> 英美傳教士對中文表達能力有限, 因此翻譯方面有時產生[不練轉]的現象是可以諒解的. 1. 和合本應該是中西合譯的譯本。 2. 一些傳教士的華語能力很強,馬里遜做辭典,一些早期的傳教士能夠在學校教中文,一些現在在台灣長老會的神學院教書的能夠說道地的台灣話,流利地用羅馬化的白話字書寫。 3. 和合本的翻譯有人認為 「達到了信雅達的要求」 ..http://www.zanmei.net/home/index.php/27474/action_viewspace_itemid_4815.html 「達到『信』、『雅』兩原則高度結合。」 ..http://a2z.fhl.net/textual/textual6.html 總之,華人自己不知道所擁有的中文譯本有多好。 為什麼和合本今天讀起來很吃力﹖因為比起一般的英文譯本老了50年以上。 讀和合本吃不吃力那是習慣的問題,我早先讀KJV英文欽定本,讀得很清楚,但是老美朋友建議我改讀NIV,因為大家(老美)看不懂KJV,我剛開始還要參照KJV來讀NIV,後來慢慢地KVJ看不懂了,因為太少讀KJV。 1611 KJV 1769 KJV, (popular) edition 1919 《國語和合譯本》 1965 Amplified Bible, 1971 NASB 1978 NIV 1984 NIV, modified 1982 NKJV 1987 Amplified Bible, updated edition 1995 NASB, updated edition
2007/4/21 上午 02:22:37
|
Tuesday, September 4, 2012
RE: 是翻譯造成矛盾現象 (2)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment