回應標題:
|
RE: 是翻譯造成矛盾現象
| Big2 | 人氣數:48 |
原討論主題:是翻譯造成矛盾現象
> 比如說創世記,神降洪水,連續2次說[神後悔],英文翻譯都用Grieve, 意思是[神看見世人充滿罪惡而心中悲傷], * http://bible.fhl.net/ 和合本 創6:6 耶和華<03068>就後悔<05162>(8735) 欽定本 創6:6 And it repented<05162>(8735) the LORD<03068> 1. 不要怨和合本﹐比和合本早300年的欽定本也是如此翻譯。 2. 再者﹐該字原本就有「後悔」和「悲傷」的意思﹐可能翻譯時必須二選一﹐也可能那是希伯來文特有的字﹐它的意思是「後悔」和「悲傷」的綜合。 3. 翻譯是一種學問﹐如何達意、如何共鳴、如何守道﹐都會壓乾翻譯員。特別是神學上﹐神必不後悔(民23:19)﹐因而矯情作「悲傷」。 4. 神必不後悔(民23:19)﹐民23:19講的是神不後悔賜福給以色列人﹐其他的經文提到神後悔(悲傷)人做惡﹐神後悔(悲傷)降禍﹐神不後悔(悲傷)要降禍﹐都是用同一個字 nacham。但是神在賜福(民23:19)、應許(詩110:4)時﹐怎麼會悲傷呢? 5. 我的看法﹐和合本不會比其他譯本差﹐有些經文和合本表現出傑出的翻譯。參考其他譯本可以幫助對經文的了解﹐同時也可能破壞了一個譯本原來的一貫文筆﹐落得一個四不像的認識。最好學習聖經原文﹐不要依賴英文譯本﹐拿英文譯本作為可靠的依據。比如說英文有九種時態(現在式﹐...)﹐希伯來文只有兩種時態(tense)﹐使用英文會導致意思窄化﹐相對地中文沒有時態﹐使得理解更有自由。 * http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=05162 05162 nacham {naw-kham'} 1a) (Niphal) 1a1) 遺憾, 憐憫, 同情 1a2) 遺憾, 悲傷, 極度憂傷, 後悔 1a3) 安慰自己, 得安慰 1a4) 安慰自己, 使自己舒坦 05162 nacham {naw-kham'} 1a) (Niphal) 1a1) to be sorry, be moved to pity, have compassion 1a2) to be sorry, rue, suffer grief, repent 1a3) to comfort oneself, be comforted 1a4) to comfort oneself, ease oneself * http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=8735 08735 字幹 - Niphal
2007/4/18 下午 10:10:45
|
Tuesday, September 4, 2012
RE: 是翻譯造成矛盾現象
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment