Tuesday, September 4, 2012

強壯碼插入新約報告



作者: Big(耶穌愛你) 看板: COBS
標題: 強壯碼插入新約報告
時間: Wed Oct 06 22:57:54 2004


A. 我剛校對也更新完 彼得前書第五章 以及第一章1-19節,
-- 但是目前先不用WAG, 
-- 而且第一章還是沒有仔細校對強壯碼本身是否正確,
-- 另外, 這次不做希-中翻譯, 所花的時間與先做翻譯的時間相同, 
先做翻譯時查參考書很累, 不做翻譯時找字很累,
因為希臘文文與中文的語法差異大, 中文翻譯有時完全脫節,
所以句子長就先翻譯, 句子短就直接對照;



B. 常用的強壯碼
-- 很有用的, 因為中文翻譯裏, 介詞,連接詞,關係代名詞常常省略或轉成其他詞類; 
-- 也試著做同義字的比較, 會繼續更新; 其實以前做了很多, 電腦當機後就沒了, 要重新做; 

3767 oun - 因此
3729 hOi - ???
2532 kai - 和, 也; 那麼 -- (如果)... 那麼
1722 en - 在..裏, 被
1611 de - 和, 但是, 所以
235 alla - 但是 -- 強烈, mE...alla
2228 E - 或

3588 ho - 冠詞
3739 hos - 關係代名詞
846 autos - 他, 單數, 複數

1473 egO - 我, 單數
2249 hEmeis - 我們, 複數
2251 hEmeteros - 我們的
2248 hEmas - 我們, 受格
2254 hEmin - 我們, 間接受格
2257 hEmOn - 我們的, 所有格

4771 su - 你, 單數
5210 humeis - 你們, 複數
5212 humeteros - 你們的
5209 humas - 你們, 受格
5213 humin - 你們, 間接受格
5216 humOn - 你們的, 所有格

3361 mE - 不 -- 強烈, 有意
3756 ou, ouk+母音 -- 敘述式語態
3754 oti - 名詞子句, 因為
gar - 因為 -- 


C. (目前我的) 插入強壯碼的位置原則

1. 翻譯上, 希臘文字組數與中文詞組數不等時, 強壯碼盡可能往前放; 
a. gg (希臘文) => (中文) cc<強壯碼>...cc  [通常是介詞或動詞]
b. gg (希臘文) => (中文) <強壯碼>...cc 
c. 動詞 介詞 (希臘文) => (中文) 動詞<動詞強壯碼><介詞強壯碼> 

2. 形容詞的強壯碼放在中文 [的] 的後面, 作形容詞的其他詞類的強壯碼放在[的]的前面; 
a. 形容詞 (希臘文) => (中文) 形容詞-的<強壯碼> 
b. 但是作形容詞的其他詞類:-  名詞所有格 (希臘文) => (中文) 名詞<強壯碼> 的 

3. 冠詞的強壯碼盡可能與所修飾的名詞在一起, 除非中文裏翻譯了冠詞; 
a. 冠詞 (各類)形容詞 名詞 (希臘文) => (中文) 形容詞 (的) {冠詞} 名詞 
b. 冠詞 (各類)形容詞 名詞 (希臘文) => (中文) 冠詞 形容詞 (的) 名詞 
c. 原文沒有名詞時:- 冠詞 (各類)形容詞 (希臘文) => (中文) 形容詞 (的) {冠詞} 名詞 
d. 原文沒有名詞時:- 冠詞 介詞片語 (希臘文) => (中文) 介詞片語 的 {冠詞} 名詞 


--
    ※ Origin: 信望愛(wbbs.fhl.net) ◆ From: 4.249.3.175



No comments:

Post a Comment