Tuesday, September 4, 2012

RE: 是翻譯造成矛盾現象 (2)


回應標題:
RE: 是翻譯造成矛盾現象 (2)
Big2人氣數:22
原討論主題是翻譯造成矛盾現象 (2)

> 英美傳教士對中文表達能力有限, 因此翻譯方面有時產生[不練轉]的現象是可以諒解的.

1. 和合本應該是中西合譯的譯本。

2. 一些傳教士的華語能力很強,馬里遜做辭典,一些早期的傳教士能夠在學校教中文,一些現在在台灣長老會的神學院教書的能夠說道地的台灣話,流利地用羅馬化的白話字書寫。

3. 和合本的翻譯有人認為
「達到了信雅達的要求」
..http://www.zanmei.net/home/index.php/27474/action_viewspace_itemid_4815.html
「達到『信』、『雅』兩原則高度結合。」
..http://a2z.fhl.net/textual/textual6.html

總之,華人自己不知道所擁有的中文譯本有多好。

為什麼和合本今天讀起來很吃力﹖因為比起一般的英文譯本老了50年以上。

讀和合本吃不吃力那是習慣的問題,我早先讀KJV英文欽定本,讀得很清楚,但是老美朋友建議我改讀NIV,因為大家(老美)看不懂KJV,我剛開始還要參照KJV來讀NIV,後來慢慢地KVJ看不懂了,因為太少讀KJV。

1611 KJV
1769 KJV, (popular) edition
1919 《國語和合譯本》
1965 Amplified Bible,
1971 NASB
1978 NIV
1984 NIV, modified
1982 NKJV
1987 Amplified Bible, updated edition
1995 NASB, updated edition

2007/4/21 上午 02:22:37





No comments:

Post a Comment