Friday, September 28, 2012

b1488r 約翰福音六章67節

post AM 11:18:43-2000/1/28 



>耶穌在約六67對門徒說:「你們也要去嗎?」,用的語氣是
>(1)期待門徒真的要離去,趕他們走(「乾脆你們也去吧!」),還是
>(2)期待門徒不要離去(「難道你們也要去嗎?」)
>...
>所以我們果讀希臘文,應該會發現耶穌是期待門徒會留下來,
>而不是期待門徒會離去。


1. 申論的目的問題:

您做了一番的論述之後, 您對這個結論是要說些什麼?


2. 翻譯的問題:

經文裏『要去』的『要』是『想要』的『要』、『意願』的『要』, 不是『將要』的『要』; 所以您命題(1)的『乾脆你們也去吧!』自然不是很好的說法。

另外, 『難道』可能表達一個驚訝(甚至是失望)、 驚訝一個與自己所預知或已知的相反的(剛剛)既知事實(或敘述), 也可能表達一個期待、期待一個與自己所預知或已知的相同的(未知)『否定(或負面)』事實; 所以語句的句型是很吻合原文的句型, 但是卻有點犧牲了句義的精準或明確性。


3. 希臘字的用法 (我的心得; 權威是沒有, 合理嘛是有幾分):

『μη』是期待一個否定的事實(或敘述), 不是期待一個去否定既有的事實的轉變; 或是說, 用問句來強調一個否定的事實, 而基本上, 這是問話者所認定的事實; 『μη』應該是否定原來的肯定問句, 而間接要求一個否定的回答。

另外, 『και』可能沒什麼作用, 只是表達一種連接, 可以不翻譯出來, 或翻譯成『那麼』; 也可能是語助詞, 是一種強調, 可以翻譯成『(某人、某物)也; 連、甚至(某人、某物)』, 『難道...也』是個很貼切的翻譯, 不過原文的句型就會有點失掉。


4. 我對這問句的翻譯:

『難道連你們也想要去嗎? 不是吧?』

"Do even you want to go, too? You do not?"
(or "You never want to go, do you?")


5. 我對這問句的看法:

耶穌只是想知道一件事實, 就是門徒的想法; 即使耶穌有在表達自己的想法, 這(祂的自我表達)也不是祂問話的目的。

雖然耶穌暗示祂所期待的回答是什麼, 但是這種期待不是強制性的期待 (不是命令, 也不是間接的命令), 而是中性的單純期待 (仍然期待一個回答, 回答一個事實、一個既有的事實; 或許, 可以是期待一種附和 ^^)。


6. 關於『聖靈、禱告、復興』裏第五十頁的爭疑:
(唐崇榮著, 中國與福音出版社發行, 1996年增訂版)

當然, 最好是能當面問作者他本人。

我認為耶穌(在約翰 6:67)的問句並不明示或暗示祂想要不要門徒怎麼樣, 所以耶穌問這話背後的(潛在的)用意就得靠前後文來決定, 這是挺『見仁見智』的(比如說, 是多大篇幅的前後文, 又是如何決定在這前後文中各段落的角色 -- 這些息息相關、很複雜得就夠頭疼的; 所以要批唐牧師的對錯就要看個人的功力了)。

另外, 在書中唐牧師也很委婉地說: 『就知道那一句話原來《可以》說: ...』 其中的『可以』就暗示接下來的是有可能的解釋之一。 甚至之前他也說: 『... 《大概》是什麼口氣?』 而不是用一種絕對的唯一的限定來講解。


(以下無回文)

>
>耶穌在約六67對門徒說:「你們也要去嗎?」,用的語氣是
>(1)期待門徒真的要離去,趕他們走(「乾脆你們也去吧!」),還是
>(2)期待門徒不要離去(「難道你們也要去嗎?」)
>
>這句話原文是
>
>μη            ??(見後面的討論)
>και          也
>υμεισ      你們
>θελετε    要
>υπαγειν  走
>
>關鍵在μη的意義。我找到的資料有:
>
>(甲)文法書部份:
>
>(1)梅晨(聖光出版社)
>(手邊沒書,說不出頁數,可從索引的Question查到),
>
>(2)Moulton第一冊(p. 131)
>
>(3)William Mounce(p. 289)
>
>都說問句中有μη,顯示發問者期待否定的答案
>應用到這裡,顯示耶穌期待門徒不要離去。
>
>其中(2)Moulton說μη這個字
> 「either (A)demands the answer NO,
>   or     (B)puts the question in a most hesitating, tentative way」
>表示提問者的態度是非常「猶豫的」,是非常抱著「試試看這樣問」的心態
>
>(乙)約翰福音的注釋書部份:
>
>(1)《新約希臘文注釋》(活泉):直接引用Moulton的說法
>
>(2)D.A.Carson(p.303):引用Moulton,
>且贊成他的(A)demands the answer NO
>
>(3)C.K. Barrett(p.278):引用Moulton,
>且贊成他的(B)puts the question in a most hesitating, tentative way」
>表示耶穌這樣問,是非常「猶豫的」,是非常抱著「試試看這樣問」的心態。
>
>(4)《新約希臘文精華》(角石,Linguistic Key的中譯,p. 318):
>說μη這個字「用於期待否定答案的問句」
>
>(5)New International Commenraty(NIC), Leon Morris(p. 389):
>the form in which the question is put shows that
>a negative answer is expected
>
>(6)加爾文(p. 278):when he (Jesus) asks them
>if they also wish to go away,
>he does so in order to confirm their faith;
>for, by exhibiting to them himself, that they may remain with him.
>
>(丙)聖經譯本部份:
>
>(1)呂振中:「難道你們也想要去嗎?」
>
>(2)思高:「難道你們也願走嗎?」
>
>(3)《中希英對照聖經》(浸宣)中μη的對照翻譯是「難道」:
>
>(4)《雙排版聖經》(浸宣):「難道你們也要離去嗎?」
>
>(5)NASB:you do not to go away also, do you ?
>
>(6)Wuest expanded NT translation:
>and as for you, you are not desiring to be going away , do you?
>
>(7)Williams NT:You too do not want to go back, do you?
>
>印象中NIV也是類似的翻譯,但是手中沒有,請網友補充。
>
>所以我們果讀希臘文,應該會發現耶穌是期待門徒會留下來,
>而不是期待門徒會離去。
>
>
>
>
>





No comments:

Post a Comment