Thursday, September 20, 2012

b1036r 回BIG關於恢復本出版的負擔及其編譯

PM 05:31:19-1999/11/13



Big 和你分享
( Big 想息影了, 我的貼文太多話了, 也不再精簡中肯; 如果 Old Fisherman 沒回我上次的貼文, 這可能就是我最後的貼文了。 心想: 很多問題大家都能答, 只是如果在問答之中能帶向神的面前, 那麼這個版就更能取於神的。 )

<reply to:  http://new.ccea.org.tw/DISCUSS/newd2.asp?SN=1036&VIEW=sub>
<鴿子說: >
>新約聖經恢復本出版的負擔主要鑑於一般基督徒所普遍使用的國語和合本,
>出版於一九一九年,在這段漫長歲月裏,
>全球的解經學者,在聖經古代抄本上續有發現,並經許多學者鑑定修正;
>也就是說,目前的聖經原文,以較已往更為精確可靠,
>所以現在的我們,對於聖經真理的認識必須比前人更為清楚透徹;

所以現在的我們,對於聖經真理的認識必須「比」前人更為清楚透徹? 我對於這句話無法認同。

在神的保守裏, 新約聖經的希臘文手抄本見的相同達約 95%, 其中的不同處少有造成如何已知道理的不同, 而最大的不同處還是在馬可福音第 16 章 9-20 節的有與無。 也就是說, 新的發現和研究報告 (除非是原來的手稿找到, 就有可能造成大的革新) 是不會把過去的注釋書或相關的聖經書籍給作廢掉, 甚至於否定了其中的某一點真理 (除非是天馬行空地在做注釋; 聖經裏的道理有很完整的一致性), 否則, 基督徒年年都要為自己所信的和所傳的做懺悔和做道歉。

另外, 如我以前提到的, 連現代中文, 百年前的白話文, 千年前的文言文, 這些都看不太懂了, 更何況兩千年前的希臘洋文; 在學術界裏, 對聖經的希臘文至今也不能完全掌握; 再者, 兩千前年來的人時地物都不同了, 要有當時初代信徒的瞭解是有一定的困難度。 我不是不可知論的人, 也不是不求甚解, 也不否定人人在真理研究上努力和累積, 只是一個問題: 古人讀文言文「比較」明白呢, 還是現代人來讀? 可能的答案是: 在歐洲中世紀的黑暗時期, 和在它前後的時期, 不同地域教會之間的彼此攻訐, 都已經使真理埋沒了, -- 呼! 扯不完了。 人類歷史的大輪是神在後面掌舵修正, 即使偏離神的指示, 神還是又使它走回正軌。

>而另一項重要因素,在於日常使用之語文的變遷,
>因為有些是一九一九年那個民初時代的辭句用法,現代人已經很少用了。
>基於此負擔之下,教會聚會所的弟兄姊妹們,
>深覺中文新約聖經恢復本有出版的必要。

這點我是同意。 不過, 這也是翻譯的問題, 如何兩種語言各有各的特性和表達方式, 常常不是字義文法符合就能達意的; 比如說, 有時這個語言這麼講, 就把一個特別的意思完全表達了, 另一個語言就不行這樣, 如果照著說, 不是意思不明, 就是意思變了; 希臘文的敘述句加個「不」字, 可能是否定, 也可能是問句, 或是要求聽者回答同意的問句。 所以, 與其說和合本不夠精準, 不如說它已經讓人看不太懂了。

>在恢復本的編譯上,
>由於翻繹聖經最重要的是根據可靠的原文,

有人說過了, 翻繹聖經都是根據可靠的原文, 和參考其他既有的譯本。

>當初使徒們的著作,經過許多年代的手抄,不同的抄本難免有些差別。
>於是歷代有許多學者花了許多心力對照研究,訂正錯誤

有時候, 手抄的「差別」和「錯誤」, 正是那時候的人對句意的瞭解。 這也不是對原著不尊重, 只是新約聖經的普及時, 人人看聖經看得可貴而不聖化, 以及文抄工的缺乏和「善意」 (如考量地方性的用語, 讀者的知識程度), 就產生了低標準而通俗的版本 (其實, 新約本身真的也就很通俗了)。 -- 多少是這樣。






No comments:

Post a Comment