Thursday, September 20, 2012

b1786 RE:RE:給飛躍 (little corrected)

上午 01:30:12-2000/2/26

>Since my name is quoted here,
>I think I better explain more on something.
>
>1. The issue of predestination is beyond of my ability to discuss.
>
>2. "This" in Ephesians 2:8, Big THINK, indicates the status (or, action or issue) of been saved (or, more correct, "of being having been saved" as 飛躍 mentioned).

... indicates the status (or, action or issue) of BEING saved (or, more corect, "of being (IN) having been saved" OR "OF HAVING BEEN SAVED" as 飛躍 mentioned).

(The obeove is the only place to be corrected.)

>It is close to the statement of 咬金 : "但這個「這」卻分明是指保羅提到的整個「救恩」!"
>
>3. Besides, do not stick to the gender too much, otherwise the feminine may be excluded because of masuline whose uses are more diverse.
>
>
>>>行貼文前,看到Big對Thinking的回應,如果咬金沒誤會Big的英文,
>>>咬金覺得你可以採用Big的講法,來理解咬金這篇回應。
>>
>>抱歉,我看不出應該怎樣用Big的講法來理解您的回應,煩請您說明白一點?
>


No comments:

Post a Comment