Thursday, September 20, 2012

b1118r BIG兄﹕關於CALL ON

post AM 02:13:36-1999/12/8




對呼求主名的話題, 我想我能說的也說了, 以下的回文純是雜思, 我自己也覺得語氣不是很好, 不過讀帖時一些解經的考慮就浮上來。

>ejpikalevw的這個字是呼叫一個人的名字. 第五的解釋就是詩
>篇裡面的標準用法. 以呼求神的聖名開始向神禱告訴求. ...

在五個解釋中, 是如何解釋出 "大聲呼求" 的? 大聲喊叫是在 解釋3a, 不是在 解釋5; 如果兩個解釋是互補, 也說得通。 另外, 解釋3 的(主要)受詞是事物, 解釋3a 指出 "大聲呼喊" 可能的目的是要對抗某人。

電視看多了, 映像中在法庭或祭壇上, 律師和祭司都是大聲地呼來喚去的 (先不管他們是為了什麼原因和目的)。 耶穌常在曠野裏禱告也是怕吵到別人, 西門常能找到耶穌也是聽見聲音; 耶穌在客西馬尼園裏禱告時, 旁邊的門徒還睡得著 (也不跟著禱告), 他們是真的太累了, 也可能習慣了。

>... 您所
>用的APPEAL則是在INVOKE下面. INVOKE本身也是呼喚的意
>思. 小弟想, 即使是「申訴」也是【大聲】的「申訴」. 而3.a
>則是“大喊(CRY OUT)某人(的名字)”

論 "申訴" : 以前人申訴是擊鼓申(喊)冤, 現在應該只是填表(按鈴)訴訟, 或者靜坐抗議。 呼喚有時可以透過別人或程序 (比如法院的呼傳某人出庭), 不必自己大聲嚷嚷的。

>在American Heritage College Dictionary 中CALL的意思如下
>...

"CALL" 和 "CALL ON" 可能會有一樣的意思, 我的英文還很初級, 我可不知道; 有時候, 動詞加了個介系詞後介副詞, 成了個片語, 一個片語可能會有新的或固定的意思。

>故多數的譯本是將ejpikalevw作CALL ON(大聲)呼求. 意思是以“大聲呼
>求主(耶穌)的名來喚起主耶穌對我們的注意”. ...

英文字典裏片語 "CALL ON" 沒有 "大聲呼求" 的意思。 我不反對大聲呼求主, 聖經好像沒說這樣不好。

>... 至于是不是應作APPEAL
>﹖小弟就不敢說了. ^^

之前說的, "ejpikalevw" 有 "APPEAL" 的意思。 我喜歡和合本的 "呼求", "呼求" 不是強調要大聲 "呼" 求, 其重點在於艱難痛苦中呼氣的乞 "求", 是種不得不而完全仰賴的求, 全心仰賴的求。 "APPEAL" 正是有這樣的含義。

>... 在運用時【呼求主名】其實也是一種禱告. 大聲小聲都可以. ...

【呼求主名】是禱告的開始 (見 "ejpikalevw" 的 解釋5)。

>》向父神或耶穌禱告前, 須分辨好兩者職分的不同, 也要分辨好為什麼>》你要找其中的那一位 (誰交代什麼事, 自然就向誰交差;
>
>阿門﹗
>
>》出了問題就找中保耶穌, 其實直接找父神就行)。
>
>這可是個很有意思的題目呢﹗^____^

"出了問題就找中保耶穌, 其實直接找父神就行", 小弟只是說說; 還是走 "向父神或耶穌禱告前, 須分辨好兩者職分的不同, 也要分辨好為什麼你要找其中的那一位" 。

>關於二三元論, 這裡已經打過大戰了﹗可以略在一邊. ^^

不錯, 這是個次要問題。 其實, "怎麼呼求主名" 也是次要的問題。 我喜歡談福音和造就。

>不論是聖經裡的ejpikalevw, 還是翻出來的CALL ON, 都是“大聲呼
>求主(耶穌)的名來喚起主耶穌對我們的注意”的意思呢﹗^^ ...

嗯嗯..... (見前文)  ^c^

>... 其實
>CALL ON LORD'S NAME 在聖經中是呼求神的聖名開始向神禱告
>訴求(見ejpikalevw的第5), 其實可以是禱告的一部分.

阿門 (是的)。

>
> ^___^  快樂漁夫 ----
>






No comments:

Post a Comment